一丈红也是古代对女子的一种刑罚,不过相对来说比牢狱里面的刑罚要轻太多,虽然也是非常残忍的,不过还是不能跟霹雳车、开花梨、人棍、铁裙之刑那样的处罚严重。在我们看到的宫廷剧中就会看到有一丈红刑罚的出现,在小说《后宫甄嬛传》中有非常详细的描写。

后宫甄嬛传一丈红

在小说《后宫甄嬛传》第四章华妃世兰中,华妃就曾用一丈红教训常在夏氏,并取名为一丈红。一丈红是非常形象的一个说法,就是因为远远看去鲜红的一片,所以才被取名为一丈红的。在小说中写道,一丈红主要是后宫用来惩罚犯错的妃嫔宫人,取两寸厚五尺长的板子,责打女犯腰部以下的位置。

一直打到经骨具断,血肉模糊为止,远远看去,就是鲜红一片,所以才取名为一丈红。还好只是电视剧中虚构的,不然可和甄嬛传华妃赏一丈红,夏氏不死也残废(后宫专属刑罚)(www.souid.com)铁处女相提并论了。这应该也是妇刑的一种,不过看起来相对牢狱中的女子刑罚确实比较轻了,但是一丈红也分轻重,轻则把腿打断,导致残废,重则因为疼痛、发炎等导致死亡,所以也是一种非常残忍的刑法,什么铁裙之刑,都比不过这个啊。不过在后宫中并不是什么妃子都能够处罚的。

在后宫中,只有皇上、太后、皇后以及正二品以上妃子或者太子妃才能动用刑罚,华妃是正二品妃子,所以才有权利对皇帝的妃嫔使用一丈红。不过在受到刑罚之后,想必也当不了妃嫔了,因为就算没死,也跟一个废人没什么区别了,可能连基本的生活都不能自理。

甄嬛传看了剧情对一丈红挺害怕的,但是到了美国没想到闹出个大笑话,只能说,中国文字也不是那么好翻译的。《甄嬛传》在美国Netflix视频网站开播,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,不过这不是我们关注的重点,重点是翻译,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字用了比较合适的“award”。

不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。

为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”